Skip to content
 

Несколько фактов из истории технического перевода с английского языка

технический перевод с английского на русскийСпрос на технический перевод с английского языка начал заметно расти в конце 1990 -х. В начале десятилетия были открыты границы, в Россию начали поступать товары зарубежных производителей. Характерной особенностью поставок тех лет было отсутствие переведенной на русский язык сопроводительной документации. Бывало и такое, что документов вовсе не было. В первые годы торгового сотрудничества с другими странами большого спроса на технический перевод с английского на русский по этой причине не возникало.

Законодательные нормы, касающиеся торговли иностранной техникой еще не имели того вида, который им присущих сегодня. Процесс развивался по большому счету стихийно. Можно сказать, что перелом ситуации произошел в 1998 году, с развитием отечественного производства. На это время приходится появление агентств технических переводов, отечественные специалисты которых начинали нарабатывать опыт в новых условиях.

Особенностью деятельности в этом направлении является то, что даже очень хороший лингвист без специальной подготовки не сможет произвести адекватный технический перевод с английского языка на русский. Специалисту нужен либо большой опыт работы с документами по машиностроению, фармации, электронике, энергетике, либо второе — техническое — образование. Сегодня в бюро переводов работают именно такие люди.

А в 1990-х отечественной продукции, пригодной для вывоза за рубеж практически не выпускалось, иностранные товары ввозились к нам в больших объемах. Первоначально работа переводчиков велась в англо-русском направлении и выпускники советских вузов старались освоить новые горизонты перевода.

Конечно, уровень основной массы технических переводов с английского на русский тогда был ниже, чем сейчас. Информацию приходилось собирать по громоздким бумажным словарям и справочникам, составляя собственные бумажные глоссарии. Электронных средств работы и Интернета тогда еще не было. Онлайн-словари и переводческий софт заметно облегчили работу нынешним техническим переводчикам

В начале 2000-х начал появляться и спрос на технические переводы в другом направлении — русско-английском. В первую очередь это было обусловлено развитием экспорта отечественных товаров. В 2005-2007 годах спрос на технические переводы с английского и на английский достиг своего пика. Мировой финансовый кризис понизил уровень востребованности этой услуги.

Качество переводческих услуг сегодня поднялось на очень высокий уровень. Заказчик может выбирать из большого списка предложений. Бюро перевода работают не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и во всех российских городах. При желании в любую компанию всегда можно обратиться за техническим переводом с английского через ее веб-сайт. Поскольку конкуренция в этом сегменте рынка услуг на данный момент весьма высока, качество работы переводчиков все время растет. Главное, не гнаться за дешевизной и не пользоваться усугами сомнительных контор.

 

Написать отзыв